Select to translate
Journal|[J]Theory and Practice in Language Studies (TPLS)Volume 10, Issue 7. 2020. PP 777-784
MT翻译理念:什么是被学者老师低估的
Translation Idea: What Is Under-appreciated by a Teacher of Scholar
摘要 / Abstract
The time of “China’s culture going to global” has new idea for a translator, which refers to that translation is supposed to both highlight Chinese culture and to be readily accepted by others. Drawn on particular part of translation history dating back from Ezra Pound to Howard Goldblatt, first, the paper has explored translation paradigm, strategy and relations centered on translation idea. And then, an intermittent line hidden beneath the translation could be sketchily found in subsequent order: poem-composing upon the original image, national-character-reforming by relying on foreignization, Chinese-culture-transmitting on ST-oriented, Chinese-culture-introducing on TT-oriented, and Chinese-culture-transmitting on writer-translator-receptor balance. They have given rise to various paradigms and strategies in translators’ practice respectively; corresponding with the ideas, the paradigms could be roughly as: monadism, i.e. one-pole oriented, dualism, two-pole oriented and tri-party negotiated, three-poled. Third, among the three patterns: writer-, translator- or receptor-oriented, writer-receptor-oriented and tri-party-negotiated, writer-translator-receptor-oriented, the first two are a kind of problematic, judged by either cultural theory or conventional one; the latter, relatively speaking, is well balanced up to today, which is recognized by three parties. Regrettably, some unfair interpretations or criticism usually fall upon the works translated before translation ideas are made clear. In the end the author suggests that translation idea not be under-appreciated and a historical perspective be a must for scholar to appraise.
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司KDN平台基础技术由KBASE 11.0提供