Select to translate
Journal|[J]Theory and Practice in Language Studies (TPLS)Volume 12, Issue 5. 2022. PP 828-835
MT英语-乌克兰语翻译中小说通感隐喻的删除和省略
Removal and Omission of Fiction Synesthetic Metaphors in English-Ukrainian Translation
Affiliations: Sumy State University
摘要 / Abstract
MT
本文考察了伍绮诗小说《我从未告诉过你的一切》英译本中联觉隐喻描写的省略和去除。通感隐喻被看作是人类经验的两个不同领域之间映射的产物,这两个领域都是感官性质的。映射在通感隐喻描述中实例化。本研究借助认知隐喻翻译理论的方法论工具以及语料库语言学和定量分析的可供性,揭示源语-文本通感隐喻描述的移除/省略选择与其隐喻映射的语言文化特异性/普遍性之间的相关性。研究结果表明,省略/移除是由源语-目的语文本跨感官映射的语言文化特征和译者的自由选择解释的。省略可以通过译者的选择来解释,以避免冗余。如果目标文本的等效通感隐喻描述a )基于未嵌入在目的语文化中的跨感官映射,b )基于结构相同的跨感官映射的不同语义规范,或者c )比其非隐喻的迂回说法具有更低的规约性,则会发生移除。
原文
This paper investigates omission and removal of synesthetic metaphoric descriptions in English-Ukrainian translations of Celeste Ng’s novel “Everything I Never Told You”. A synesthetic metaphor is viewed as a product of mapping between two different domains of human experience, which are both of sensory nature. The mappings instantiate in synesthetic metaphoric descriptions. The study resorts to the methodological tools of cognitive metaphor translation theory and the affordances of corpus linguistics and quantitative analysis to reveal the correlation between the choice of removal/omission of the source-text synesthetic metaphoric descriptions and the linguacultural specificity/universality of their metaphorical mappings. The results suggest that omission/removal is explained by the linguacultural features of the source-target text cross-sensory mappings and the translators’ free choices. Omission can be accounted for by a translator’s choice to avoid redundancy. Removal occurs if the target-text equivalent synesthetic metaphoric description a) is based on a cross-sensory mapping not embedded in the target linguaculture, b) rests on a different semantic specification of a structurally identical cross-sensory mapping, or c) has a lower degree of conventionality than its non-metaphoric periphrasis.
关键词 / Keywords
MT
跨感官映射; 遗漏; 去除; 通感隐喻; 翻译过程
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司KDN平台基础技术由KBASE 11.0提供